返回列表 发新帖
楼主: 潇洒人生 - 

中外诗选

[复制链接]

820

主题

4180

帖子

4180

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4180
发表于 2005-12-28 21:26:00  | 显示全部楼层


为了安慰那些。。。。。。
(墨西哥)
为了安慰那些被流放的人,/ 为使他们看到希望,忘掉苦痛,/ 上帝 / 把女人派往大地,/ 把繁星撒向天空。
他把幽谷照得通明,/ 他为森林蒙上云霭,/ 他给山巅披上白雪,/ 他使太阳大放光彩。/ 他对害羞的花说:开!/ 他对女人的心说:爱!


野樱草
(美)
没有什么东西 / 能够照你希望的 / 那样生长。/ 从我身旁把这朵小花 / 拿去吧 / 让她成为 / 你想象的那样。/ 因此她生长出 / 雏菊的脸 / 奶牛对着它说话。/ 她是我年轻的祖母 / 成长着 穿着 / 粉红色的短裙 / 从蔚蓝清澈的天空 / 落下来 / 所有的地方 / 你都叫做家 / 当它旋转着 / 在你身下 / 以缓慢的 / 天体的速度 / 你称它为一颗星,/ 一朵花,一个思想。


[此贴子已经被作者于2005-12-28 21:26:56编辑过]
回复

使用道具 举报

820

主题

4180

帖子

4180

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4180
发表于 2005-12-31 07:35:00  | 显示全部楼层

西风颂

(英)

哦,狂野的西风,秋之生命的气息!/ 你无影无形,但枯萎的落叶被你扫荡,/ 就似龟魅碰上了巫师,匆匆逃窜:/ 白的、黑的、灰的、红得象患肺痨,/ 呵,疫疠沉重的一群:西风呵,是你 / 以车驾把翅的种子远送到 / 黑暗的冬床上,它们就像僵卧在那里, / 象是墓中的死尸,冰冷,蛰伏,凄凉,/ 直等到阳春三月,你碧空的姐妹吹响 / 她的喇叭,在沉睡的大地上四处回荡,/ (唤醒花蕾,如同羊群一样,觅食空中)/ 将彩色和芳香注满山峰和平原:/ 不羁的精灵呵,你四处运行;/ 你是破坏者又是保护者;听吧,你且谛听!/ 没入你的急流,当高空一片骚动,/ 流云象大地的枯叶一样被撕裂成碎片 / 摆脱天空和海洋交错缠绕的枝干,/ 成为雨和电的天使:它们飘落 / 在你的磅礴之上的蔚蓝的波涛,/ 有如狂女的飘舞的乌发在闪烁,/ 从苍穹最遥远而朦胧的边缘 / 直抵九霄云外,到处都在飘摇 / 欲来暴风雨的卷发。对即将结束的一年 / 你高唱着挽歌,而这乌云笼罩的黑夜 / 将成为它庞大墓陵的拱形墓顶,/ 里面正有你的万钧威力在凝聚;/ 那是你的浑然之体,从它会迸发 / 黑色的雨、冰雹和火光;哦,你听:/ 是你,你将蓝色的地中海从梦境中唤醒,/ 而它曾经沉睡了一整个夏天,/ 被澄澈水流的回旋喧哗声催眠入梦,/ 就在巴亚海湾的一座浮石岛边,/ 它梦见了古老的宫殿和厅堂 / 在水天一色的波影里不断晃动,/ 而且都长满青苔,开满鲜花,/ 那芬芳的罄香使人沉醉!呵,为了给你 / 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 / 向两边豁然裂开,而深在渊底的 / 那些海洋中的花藻和淤泥丛生的树林 / 虽然枝稀叶疏,却没有一丝精力;/ 听到你的声音,它们惨然变色,胆战心惊:/ 一边战栗,一边自行凋零:哦,你听!/ 唉,假如我是一片落叶被你漂浮,/ 假如我是能和你并肩飞行的云雾,/ 是一个波浪,和你的威力同呼同吸,/ 假如我能分享你的脉搏,仅仅没有 / 你那么自由,哦,不能自主的生命!/ 假如我能象在少年时,随风起舞 / 便成了你的伴侣,遨游于太空 / (因为呵,那时候,要想追你上九霄,似乎并非梦幻),/ 我就不敢象现在这样急切地要和你争相祈祷。/ 哦,举起我吧,把我当作是水波、树叶、浮云!/ 我掉落在生活的荆棘上,我鲜血淋淋!/ 这被岁月的重负所制服的生命 / 原是和你一样的:骄傲、敏捷而不驯。/ 把我当作你的金竖琴吧,就像森林:/ 尽管我的叶凋落了,那又有什么关系!/ 你非凡的合奏所奏鸣的乐音 / 将贮满森林和我的深邃的秋意:/ 虽忧伤而又甜蜜。呵,但愿你赐予我 / 勇猛的精神!奋勇者呵,让我们合二为一!/ 请把我枯萎的思想向世界播送,/ 让它象枯叶一样促成新的生命!/ 哦,请听从这一个符咒念出的诗歌,/ 就把我的话语,象是灰烬和火星 / 从还在燃烧的炉火向千家万户传遍!/ 让预言的号角通过我的嘴唇 / 把沉睡的大地唤醒吧!要是冬天 / 已经来临,西风呵,春天又怎能遥远?

回复

使用道具 举报

820

主题

4180

帖子

4180

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4180
发表于 2006-1-2 15:58:00  | 显示全部楼层

恰尔德 蛤洛尔德游记

(英)

(第一章)

有位阿尔比温岛的一青年,/ 正经的事情他都已经厌烦。/ 他过得日子荒唐不堪,/ 虚空的笑乐狂欢通宵达旦。/ 他又实在是无耻之徒,/ 整天沉湎于花天酒地之间。/ 世间的一切他都满不在乎,/ 甘愿与酒囊饭袋为伴,/ 色鬼荡妇自然在他身边。/ 他名叫恰尔德 哈洛尔德,/ 身世与门第自不必赘言。/ 他的家族曾经名声显赫,/ 荣耀邻里,佳誉四传。/ 不管先人是如何尊贵,/ 一人纨绔足以败尽体面。/ 哪怕列祖列宗有多大功勋,/ 纵然有华丽词章阿谀奉颂,/ 终也不能将劣迹进行遮掩。

如今哈洛尔德心头不安,/ 据说他几乎淌出悔恨之泪,/ 自尊心使它又在眼中打转。/ 他要逃离那群放荡的伙伴。/ 他心事重重,郁郁寡欢,/ 既然已经厌倦安逸的生活,/ 决定离开故土,浪迹天边。/ 渴望将海外炎热气候体验,/ 甚至不惜下地狱闯荡一番。

船帆已涨满,劲风吹不断,/ 送哈洛尔德离开家园。/ 白色岩崖眼前远逝,/ 转眼间四周天水相连。/ 也许在此时懊悔弃家出走,/ 念头也只能埋在心里边。/ 面对冷酷海风他也有惧色,/ 口中却并未吐露伤感,/ 船人黯然洒泪悲叹。/ 帆船飞驶,陆地也不现,/ 比勒海湾海面风疾浪险。/ 四日过去,转眼第五天,新的海岸线蓦然跃入眼帘。/ 旅人兴奋地到达辛特拉山,看见塔哥斯河朝大海滔滔奔涌。/ 葡萄牙的领航员跃上甲板,/ 滚滚河水为大海带来黄金,/ 两岸田中粮作物一望无边。

里斯本城的外观真正壮观!/ 宏城耸立于碧波蓝天之间。/ 诗人们误传海潮中有金沙,/ 此外却有成千上万艘战舰。/ 葡萄牙与阿尔比温既结盟,/ 后者于是赶来提供武力支援。/ 愚味而又傲慢的民族,/ 痛恨自己盟友又百般谀谄,/ 目的是想摆脱高卢暴君摧残。

远望这座城市辉煌又灿烂,/ 只是不能进城去四处观看。/ 茅屋敞舍到高大的宫殿,/ 肮脏,而且丑陋不堪。/ 从百姓,到贵族高官,/ 个个衣衫不整,蓬头垢面。/ 这里有埃及疫病流行,/ 居民不梳不洗,垃圾如山,/ 奇妙的是他们从不受感染。

你沿蜿蜒小道爬上山,/ 可看到多的十字架在路边。/ 切莫以为这是虔诚的象征,/ 恰恰表明谋杀手段的凶残。/ 若有人被刺客吓成鲜血一滩,/ 别人会为他凄厉的叫 / 竖起粗木十字架一杆 / 此类坟茔那是成百上千。/ 这里的法律是一纸空言。/ 哈洛尔德独自过岗翻山,/ 一路风尘,一路浮想联翩。/ 风景虽好,却不足以留恋,/ 恨不能化作云中飞燕。/ 置身此地不尽深沉思量,/ 此时感慨真乃领悟偏颇。/ 觉醒的理性把他轻声呼唤,/ 使他看清自己疯狂的少年,/ 但一正视现实就双眼发酸。

您可知道,葡萄牙与邻邦,/ 以什么来划分自己的边疆?/ 是多特塔雅河湍急的水流,/ 还是塞耶拉斯山峥嵘峭陡,/ 是一座万里长城人工造就,/ 以便敌对两国女王的问候?/ 没有高山城墙与湍流江河,/ 只是一条银光粼粼的小溪,/ 从两个民族之间静静流过。

可爱的西班牙,风流的胜地!/ 英雄贝拉乔的大旗在哪里?/ 当年卖国者卡瓦招来匪帮,/ 哥特人鲜血染红山涧水溪。/ 血迹斑斑的旗帜高举飘扬,/ 激励着无数男儿血战沙场。/ 终于把强盗赶回他们地域,/ 新月旗失色十字旗翩翩,/ 摩尔兵妻女痛哭阿菲利加。/ 这有歌谣赞颂这光荣往事,/ 英雄辉煌业绩也不过如此!/ 一旦石碑倾圮铭文也蚀消,/ 靠农夫的小调流传威名。/ 英灵叵从天上俯首看人间,/ 无比功勋只落得悲歌一篇!/ 卷佚、丰碑、殿堂堪何用,/ 阿谀者的史书无暇顾及你,/ 惟有传说世代赞颂着英名。

西班牙人为自由而战却从未获胜!/ 命运多么不幸。/ 国王及卿相仓惶离国而去逃命,/ 庶民义愤填膺血战到底,/ 甘愿为叛国者出气力。/ 祖国虽给予他们生命,/ 荣誉心使他们为自由斗争。/ 从然注定失败也不屈,/ 作战,作战,用刺刀!

巴洛萨的战绩是多么卓越,/ 塔拉维拉流掉那么多鲜血,/ 阿尔部亚拉的尸骨遍山野,/ 何时她才能赢得安乐生活?/ 让法兰克强盗的黑手断掉,/ 自由之树重新开花结果。

回复

使用道具 举报

820

主题

4180

帖子

4180

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4180
发表于 2006-1-4 21:30:00  | 显示全部楼层

第二章

高贵的雅典娜,你在何方?/ 诸豪杰圣贤,今又何方?/ 一切过去,过眼烟云,/ 往事不复,幻象迷离。/ 荣誉竞赛中曾遥遥领先,/ 捷足折桂后一去不返。/ 童话那样博得片刻惊奇,/ 宝剑与长袍也无处寻觅,/ 残破古堡只能显示威严的往昔。

许多人掠劫卫城中的神殿,/ 雅典娜在此无奈的久久地盘旋。/ 谁是最终,最蠢的恶者,/ 偷走神灵仅存的纪念?/ 喀利多尼亚,是你的儿孙!/ 幸好不是你的儿女,英格兰!/ 自由人珍惜自由的东西,/ 不该破坏一座颓废的神殿。/ 偷运祭坛,大海也不甘愿。/ 乘船可经过荒凉的伊大卡岛,/ 蓓涅罗皮在此望穿海潮,/ 以往可见那难忘的山礁,/ 萨福绝命地,爱之归巢。/ 忧郁的列斯堡岛诗人。/ 创作了无数不朽的诗章?/ 何不换来生命的长延?/ 单是诗歌本身得永恒,/ 是世人祈求不朽的独径。

安布罗西亚海湾波浪滔滔,/ 有人甘愿为美女把江山抛,/ 这位女人真可算地化天造。/ 罗马的将军和亚洲的君王,/ 派战船为她而杀戮。/ 请君看恺撒第二的纪功柱,/ 与其兴建者一起踪迹皆无。/ 称孤道寡的蟊贼害人非浅,/ 地球难道是他们赌博的本钱?/ 哈洛尔德翻过许多崇山,/ 越过一重重苍郁的屏障,/ 来到了伊利里亚的群山。/ 看到无数美景名不经传。/ 溪谷真堪与腾波谷媲美,/ 连著名的阿提卡也不多见。/ 帕那萨斯的景观虽闻名遐迩,/ 还是令人崇敬的圣地,/ 也无法与这里的山水相比。/ 多多那!神灵谕所在何处?/ 哪里是为先知的泉水和古树?/ 雷神宙斯的神殿现在何方?/ 箴言的回声响彻哪座山谷?/ 一切皆湮灭,神命亦如此,/ 凡人何必怨岁月流逝。/ 谁能有岩石和橡树的长寿,/ 似箭时光在催促,/ 世界和民族失去踪影。

伊庇鲁斯过去后群山销匿,/ 广阔的原野叫人心旷神怡。/ 双目倦于高山巍巍,/ 惬意远眺春绿的光辉。/ 眼前明媚的风光,/ 与几条壮观的河流划开平原。/ 河畔树木和花草,/ 婆娑身影倒映在碧波之中,/ 静静的夜半随月入梦。

阿尔巴尼亚男人剽悍晓勇,/ 心中有十分高尚的情操。/ 敌人可曾见过他们回身逃跑?/ 谁能战斗中如此不屈不挠?/ 即使环境不利患难时刻,/ 坚强的意志比城堡还要牢。/ 对敌人仇恨,对朋友仁义,/ 为恩情荣誉不惜鲜血洒,/ 随时应命陷阵,决不迟疑。

事故发生因为船遇逆风,/ 触中了苏里岸边的暗礁。/ 时逢午夜四周无人救助,/ 登陆虽危险,逗留情况更糟。/ 船上人拿不定主意,/ 怕有歹徒埋伏,不太可靠。/ 铤而走险,无奈最后上陆,/ 西欧佬不论还是土耳其人,/ 都可能尝尝当地人的屠刀。

苏里人的款待打消了杞忧,/ 不悲不亢,待客如友。/ 领客人绕过沼泽越过山岗,/ 为客人绞干湿衣拨旺炉火。/ 燃亮慰人灯光又盛饭劝酒,/ 便餐一顿,却也倾尽所有。/ 古道热肠实令落难者垂泪,/ 善良的人从中倍受感动,/ 坏人们也因此自觉惭愧。

美丽希腊的残迹摧人心伤,伟大虽消亡!逝去而不朽,/ 谁来挣脱已习惯的束缚努力?/ 来领导散沙般的后裔,/ 你的子孙从前可决非如此;/ 哪怕尸体枕籍,却英勇作战,/ 视死如归,扼守德摩比利!/ 啊,谁能唤醒那英勇精神,/ 从幼洛他河畔陵墓中站起?/ 世代作奴隶的人们可知道,/ 获得解放依赖于自己。/ 必须自己挥动手掌才能获得胜利,/ 别指望高卢人莫斯科人。/ 自由的圣火否则是无法点燃,/ 纵然推翻你们头上的暴君。/ 耻辱未休,/ 因为主人虽已变换,山河却依旧,/ 奴隶们,快起来打败敌寇!

即使在患难中你依然美丽,/ 这里是神衹和仙人的故乡。/ 常青的溪谷,顶雪的峰恋,/ 气象万千,你是地设天造。/ 如今神殿和庙宇都已塌坍,/ 农夫的犁头就从上面辗过。/ 与英雄的泥土混合。/ 人造的纪念碑虽这般消亡,/ 却留下那彪炳史册的威望。

到处都有英灵萦绕的圣地,/ 大地上人间奇观比比皆是。/ 缪斯的传说如同真的事迹。/ 千里之内无一寸普通土地,/ 此番景象在少年梦中,/ 把它惊异的双眼看得酸痛。/ 所有的溪谷、原野山峰,/ 向着摧毁神殿的力量宣称;/ 岁月摧庙宇,无伤马拉松!/ 作客他乡尤怀念故乡,/ 假如家庭能给予温暖。/ 孤独的人也不妨来此流浪,/ 慰心纵览意气相投的地方。/ 希腊不是寻欢作乐的国土,/ 惟有爱好悲凉者才能居住,/ 条件是对自己故乡没有留恋,/ 喜欢徘徊在特尔斐的山边,/ 眺望希腊和波斯人的战场。

回复

使用道具 举报

820

主题

4180

帖子

4180

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4180
发表于 2006-1-5 07:41:00  | 显示全部楼层

第三章

如果盛开的玫瑰在吐芬芳,/ 谁不想采下几朵戴在襟上?/ 如果端详了美人妖媚玉貌,/ 谁又能甘心情愿自认衰老?/ 如果望见了荣誉之星升起,/ 谁不想爬上高目眺望云端?/ 哈洛尔德因此又重跃进旋涡,/ 随纷繁人群又把时光消磨,/ 志趣只比早年高洁了许多。/ 不久后他又幡然醒悟。/ 因为志趣各异,格格不入。/ 人云亦云不肯我行我素。/ 决不让反对意见控制思路,/ 灵魂只为自己的思想说服。/ 内心骄傲万分又极孤独,/ 宁形影相吊也不俯就他人,/ 甘愿独自生存远离喧嚣。

自我奔波的人又开始了流浪,/ 毫无希望,自然少了悲伤。/ 洞察了自己空虚的生活,/ 因为苦难几乎已经遍尝,/ 不再因为失望而忧虑,/ 失望之余还感到欣喜,/ 这样的心情也许不可思议。/ 恰如航船触礁后即将沉沦,/ 水手们听天由命举杯狂饮。/ 洽洛尔德驻步停留白骨堆积处,/ 滑铁卢,法兰西帝国的陵墓。/ 片刻间命运之神索回赠礼,/ 使赫赫威名化作烟云虚无。/ 苍鹰到此处翱翔到最高空,/ 随即被盟国飞箭射穿前胸,/ 它用滴血利爪把地面爪破,/ 一生的雄心大志落空,/ 戴上了世界挣脱的枷锁。

天网恢恢,高卢戴上了羁绊,/ 世界自由能否胜过从前?/ 究竟是各国联合打败一人,/ 还是该让帝王们接受教训?/ 难道让罪恶的奴隶制还阳,/ 成为开明时代的崇拜偶像?/ 打败了狮子又向豺狼朝礼,/ 我们应当向皇帝卑躬屈膝?/ 不!

攀登上峰巅的人能够看见,/ 山顶多为云雾与白雪笼罩。/ 谁要征服或凌驾人类之上,/ 必然蔑视失败者。/ 上方有荣誉的太阳放光芒,/ 脚底下拜伏着大地和海洋,/ 四周只有一片岩石冰凉,/ 赤裸的头颅受到风雨威胁,/ 不过如此的收获一番辛苦。

话题该罢休;真正的智慧,/ 让世界保持原有的品味。/ 慈母般的大自然用其妙手,/ 把莱茵河装点得何其俊秀!/ 洽洛尔德看到鬼斧神工,/ 各种美丽的景观互相交融;/ 岩石、田野、果实、葡萄、/ 幽谷、溪流、山峦、树丛,/ 古旧城堡的围墙爬满崭新的青藤。

多少次战事摧毁你的两岸,/ 它们及胜者荣誉已如烟云。/ 当年血腥的尸体堆积如山,/ 如今死难者坟冢不复可见。/ 用流水你冲掉往昔的血液,/ 所有遗迹都似乎不可追寻。/ 河水跳跃的阳光下闪耀,/ 粼粼的波浪要带走一切,/ 却也并消除梦魇般心头的记忆 / 阿尔卑斯山,自然的宫殿,/ 白雪皑皑的峰顶耸入云端。/ 如众多高大无比的墙垣感叹,/ 造物主的宝座置于广寒。/ 冰川在这里崩裂凝结,/ 冰雪之声胜过雷鸣。/ 雄伟磅礴的气势汇集一身,/ 显示出大地穿透苍穹,/ 脚下皆是何其渺小的生灵。

举目仰视这盖世险峰,/ 有一处地点值得纪念;/ 莫拉特光荣卫国者的战场!/ 战败者虽然遗骸枕籍凄惨,/ 不必为战胜者行为赧颜。/ 勃艮第公爵不埋部下尸首,/ 成堆白骨化为永久。/ 无墓亡灵游荡在黄泉路上,/ 没有栖身之处,悲声哀怨。

勒芒潮!你澄澈、宁静,/ 与我住过的人世迴然不同。/ 似乎你在默默地告诫着我,/ 弃尘世烦恼而求纯净。/ 平静的风帆如同翅翼无声,/ 翩翩带我脱离困境。/ 我曾爱过海洋的白浪涛天,/ 那好像是姐姐的轻声责备,/ 何以那么喜欢风暴的危险。

此时涌起了无限感触,/ 孤寂中其实最不孤独。/ 真谛穿越了我们的自身,/ 渗入升华化为音符,/ 这正是音乐的源泉与灵魂,/ 使人获得永恒和谐,/ 犹如阿鞭罗狄特神奇腰带,/ 万一缠上它就变得美丽,/ 死神无形中法力失踪。

我没爱过人世,它也不爱我,/ 它的腐臭气息,我从未赞倾;/ 不曾屈服膜拜它各种偶像;/ 没有强颜欢笑,也不曾高声叫嚷;/ 不随波逐流,更不趋附权贵,/ 世人不能把我看作他们的同类。/ 我虽厕身其中,思想迴然不同,/ 不愿接受本不属于自己头脑,听任沉沦。/ 我没爱过这人世,它也未必爱我,/ 分道扬镳、如大度敌手。/ 希望不是海市蜃楼。/ 虽未目睹,我仍相信,/ 相信有真正的美德与仁慈,/ 有人不肯编织陷害弱者的罗网。/ 虽然不多,表里一致的人确有,/ 善良并非空话,有人真正为他人深深悲伤。/ 幸福不是梦想。

回复

使用道具 举报

820

主题

4180

帖子

4180

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4180
发表于 2006-1-6 13:50:00  | 显示全部楼层

第四章

我站在威尼斯的叹息桥上,/ 一边是牢房,一边是宫殿。/ 举目远眺建筑物水中升起,/ 象魔术师挥杖变出的奇迹。/ 千年岁月的翅膀把我拥抱,/ 垂死的荣誉向着过去微笑。/ 忆往昔藩邦远远仰望,/ 威尼斯用大理石建的高房,/ 带翼雄狮傲踞于百岛之上。

她象海上母亲神露出微笑,/ 仪态万方时隐时现,/ 头上一顶荣耀的城冠,/ 掌管着大海上的风云变幻。/ 各国贡品是她女儿们嫁妆,/ 富庶的东方把宝与绿玉,/ 不断地泼撒在她的膝盖上。/ 她身穿紫袍餐宴四方君主,/ 来宾受宠若惊,感恩戴德。

象玻璃塑像的击碎,/ 总督们化作尘灰,/ 他们居住的宏宅华邸,/ 才显示了当年震慑四方的威风。/ 如今权杖折断,宝剑生锈,/ 一切皆落入了外国佬手中。/ 空荡的大厅,冷落的街巷,/ 提醒威尼斯谁是她的主人。

这美丽城市罩上一片阴云。/ 亚诺河邀我们到白城脚下,/ 这里是伊特鲁里亚的雅典城,/ 美丽的建筑所有的柔和风范云集一起。/ 盛产五谷、油脂、醇酒,/ 高擎富饶之神丰盛的角杯,/ 把丰足环抱中的亚诺河上,/ 曾经诞生繁荣的近代商业,/ 湮灭的学术复活迎接曙光。/ 一个石雕的女神流露爱情,/ 她的四周洋溢着美的流彩。/ 令她的芳容观赏者飘然欲仙,/ 天堂的帏幕拉开一半。/ 伫立大殿中我们领悟,/ 一切实体皆必然化为乌有,/ 惟有心灵方可以巧夺天工。/ 崇拜偶像的古人令人起敬,/ 他们竟能塑造出如此的神明。

在圣塔克罗塞教堂墓地,/ 埋着比教堂更神圣的尸骨,/ 他们本身就是不朽的遗物;/ 虽然这里有历史的陈迹,/ 无非是巨匠的灰烬。/ 米开朗基罗和阿尔费埃里,/ 爱星辰的伽利略及其苦难,/ 马基亚弗利。

都被安葬在这块净土之中;/ 三位文学大师安葬在这里:/ 但丁、彼德拉克和薄伽丘—— / 撰出百篇爱情故事的高手。/ 无论是生前还是化作灰土。/ 他们不同于我们凡夫俗子,/ 既已辞世而长眠他乡伟人 / 故国为什么这般无动于衷?/ 难道他们不是佛罗伦萨人?/ 怎么没有大理石为之造象?/ 罗马!我的国土,梦中的城!/ 你是湮灭帝国孤独的母亲,/ 心灵寂寞的孩子向往着你,/ 压抑胸膛中难消的苦闷。/ 痛苦不幸何足挂齿,/ 看杉柏树上枭鸟悲啼与 / 踯躅与坍塌殿堂上的阶梯。/ 我们的烦恼不过一日罪孽,/ 脚下却踩着一个毁灭的世界。

你有三百次胜利,光荣之城!/ 那一日、布鲁图用匕首 / 战胜凯撒利剑而赢得荣誉。/ 维吉尔赋诗,西塞罗雄辩,/ 李维描出动人的历史画卷。/ 这些杰作至今仍脍灸人口,/ 可惜我们永远也不会看到,/ 其余的一切完全化为乌有。/ 当年自由罗马神采奕奕。

人类所有故事都阐明一个理,/ 兴亡盛衰无非往事循环:/ 自由——光荣——光荣消亡,/ 富庶——腐败——终于野蛮。/ 历史的典籍浩如烟海,/ 只有一页最为重要:/ 一朝暴君搜敛尽天下珠宝,/ 终日声色犬马,纸醉金迷,/ 末日也就终于来到。/ 然而让我们大胆地思索着吧,/ 放弃思索权便是放弃理智。/ 思维是我们最后的避难地,/ 无论如何它仅属于我们自己。/ 从出生起,虽然这神圣 / 的机能,便受到慢慢发育,/ 时间和知识能治愈盲目,/ 真理的光芒照亮纯洁心田。

啊,时光!你能为死者美容,/ 装饰废墟,安抚受伤的心灵。/ 时光!你纠正错误的论断,/ 又把世间真理与爱情检验。/ 你是贤哲,/ 你的判断可谓丝毫不爽,/ 虽然有些迟延。/ 时光!我向你高举双手,/ 用眼睛、用心灵向你祈求!

现在 / 我的朝圣者已达到目的地,/ 我必须与之分手,/ 他和我的任务都将完成,/ 让我们再看大海的美景。/ 地中海容貌映入我们眼中,/ 从阿尔班山看到那片水域,/ ——我们少年时代的朋友。/ 上次与它在直布罗陀相逢,/ 追随它的波浪到攸辛尼海。/ 我完成了工作,停止了吟唱,/ 主题消失,只有回声绕梁。/ 冗长的梦境确乎应当中止,/ 彻夜的灯光理应不再点燃。/ 凡已写的无须再进行改动,/ 只是遗憾没能写得更成功。/ 心中晃动的灵火已经幽暗。/ 眼前疾飞的幻影更加缥缈,/ 今天的我已不是过去的我。

回复

使用道具 举报

820

主题

4180

帖子

4180

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4180
发表于 2006-1-7 09:48:00  | 显示全部楼层


银河
(法)
有一夜,我对星星们说:/ “你们看起来并不幸福,/ 你们在无垠黑暗中闪烁,/ 脉脉柔情里含着痛苦。
仰望长空,我似乎看见 / 一支白色的哀悼的队伍,/ 贞女们忧伤地络绎而行,/ 擎着千千万万支蜡烛。
你们莫非永远祷告不停?/ 你们莫非是受伤的星星?/ 你们洒下的不是星光啊,/ 点点滴滴,是泪水晶莹。
星星们,你们是人的祖先,/ 你们是神的先祖,/ 为什么你们竟含着泪。。。。。。”/ 星星们回答道:“我们孤独。。。。。。
每一颗星都远离姐妹们,/ 你却以为她们都是近邻;/ 星星的光那么温柔、敏感,/ 在她的国内却没有证人。
她的烈焰散出满腔热情,/ 默然消失在冷漠的天空。”/ 于是我说:“我懂得你们!/ 以为你们就像心灵。
每颗心发光,离姐妹很远,/ 尽管看起来近在身边。/ 而她——永远孤独的她,/ 在夜的寂静中默默自燃。


回复

使用道具 举报

820

主题

4180

帖子

4180

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4180
发表于 2006-1-7 14:30:00  | 显示全部楼层


我们走出苦难
国 风
我们走出苦难,/ 走出愚昧和野蛮,/ 走出茹毛饮血的童年,/ 走出刀耕火种的荒原,/ 走过漫漫的历史长河,/ 用世代相传的火把 / ——照亮茫茫人间。
我们走出苦难,/ 走出烽火和硝盐。/ 走出山河破碎的噩梦,/ 走出同室操戈的相煎,/ 在奴役、蹂躏和践踏中繁衍,/ ——一步一步向前。
我们走出苦难,/ 走出贫困和饥寒,/ 走出生存条件的折磨,/ 走出自然灾害的摧残,/ 走出富裕幸福的小康,/ 把一个古老的梦想 / ——变成美好希望。
我们走出苦难,/ 走过生与死的考验,/ 手挽着手,肩并着肩,/ 艰难困苦,玉女于成,/ 是我们不变的誓言;/ 多难兴邦,生于忧患,/ 是我们坚定的信念。

回复

使用道具 举报

820

主题

4180

帖子

4180

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4180
发表于 2006-1-8 08:57:00  | 显示全部楼层

(英)

我给焦渴的花朵从海洋江河 / 带来清凉甘冽的雨露;/ 当树叶歇息在日午的梦中,/ 我送去淡淡的凉荫。/ 从我的毛羽摇落的露滴 / 敲开了百花的蓓蕾,/ 等大地母亲围绕着太阳翩翩起舞。/ 它们又全都摇摇欲睡。/ 我把冰雹看作打击禾的连枷,/ 又把绿野染成一片雪白,/ 然后再用雨水把它融化,/ 在雷鸣声中大笑着走过。/ 我把雪片筛落到一座座山岭,/ 雄劲的苍松都被压得大声呻吟;/ 这是我的雪白枕席,整整一夜 / 我就沉睡在风暴的臂弯中。/ 庄严的闪电,我的向导,/ 高高端坐在我的空中楼阁之中;/ 而霹雷被困禁在座下的洞窟之中,/ 不停地挣扎和吼叫;/ 这向导轻柔地引导我巡游 / 陆地和海洋的上空,/ 他爱恋紫色海底的精灵,/ 这恋情使得他越过了 / 无数小河、山岩、湖水、平原!/ 但无论他去到何方,/ 他所钟爱的精灵都永远存在 / 而他却消溶在雨水中。/ 血红的旭日初升,睁开明亮的眼睛,/ 又展开火焰的羽翼;/ 当晨星熄灭,它就一跃而上跳在 / 我飞扬云雾的背上;/ 好像在地动山摇的时候,/ 峭壁上伸出一峰,/ 一只雄鹰会停落在 / 它的金壁辉煌的臂弯中。/ 当落日从波光潋滟的海面吐露出 / 爱情与安谧的情愫,/ 而黄昏的紫红帏幕也从 / 天宇的深处降临,/ 此刻,我就敛翅停留在空中,/ 静得象孵卵的白鸽。/ 那圆脸的姑娘,人们称作 / 月亮的,一身白色光芒,/ 夜风吹拂时,她就滑行过 / 我的羊毛般的地毯;/ 只有天使能听见她的脚步声;/ 有时,当她的脚踩裂 / 我的帐幕织得轻薄的地方,/ 星星就偷偷地窥视着世界;/ 若是有风把帐篷吹得更开,/ 它们就像拥挤的蜜蜂 / 逃窜出去,我会笑看河水,/ 湖泊和海洋,各自映上星辰 / 和月亮,就像从我的手指缝 / 里漏下的那一角天空。/ 我以燃烧的火带缠裹着太阳的宝座,/ 我给月亮戴系上美丽的珠链,/ 当被风吹展了我的旗帜,/ 星星就黯然失色,天昏地暗。/ 从海峡到海峡,我象座长桥 / 在波涛汹涌的海上屹立,/ 又象是密不透光的星顶——/ 崇山峻岭堆砌成它的柱石。/ 当雄浑的大气被我征服,/ 我就挟戴着雪、火、飓风 / 傲然穿过宏伟壮丽的凯旋门拱;/ 那正是我的百色硬弓,/ 天火在上空编织它的彩色,/ 湿润的大地在喧闹欢腾。/ 我原是大地和水养育的女儿,/ 天空为我所抚养;/ 我穿梭往来于海洋和陆地的一切孔隙,/ 我变化,但难以死去。/ 因为呵,在雨后,天空一览无遗,/ 洁净的不染纤尘,/ 而清风和日光以凸圆的明光 / 建造起蔚蓝的圆顶,/ 我就忍不住将这墓穴默默嘲讽;/ 我会从岩洞钻出来,/ 象初生的婴儿,象出墓的幽魂,/ 我会把我的坟墓彻底破坏。

回复

使用道具 举报

820

主题

4180

帖子

4180

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4180
发表于 2006-1-8 19:18:00  | 显示全部楼层

给云雀

(英)

愿你长生,快乐的精灵!/ 你似乎从不是飞禽?/ 你从天庭,或它的近旁,/ 倾吐你整个的心灵,/ 不需要琢磨,便鸣出酣畅淋漓的乐声。/ 你从大地一跃而起,/ 振翅再向高处飞翔,/ 好似一团火云,在蓝天 / 舒展着你的翅膀,/ 你永不停息地边唱边飞,边飞边唱。/ 沉落的夕阳放射出 / 金色电闪的光明,/ 就在那明亮的云霞间 / 你自由翱翔而又迅速飞行,/ 似无形的喜悦,刚刚开始远征。/ 那淡紫色的黄昏 / 与你的翱翔彼此消融,/ 好像在白昼的天空中,/ 一颗明星消失踪影,/ 你虽无法看见,我却能听清你的欢乐。/ 明快,犀利,就像那晨星 / 散射出银辉无数,/ 虽然在明丽的晨曦中 / 它那亮光逐渐黯淡,/ 直淡到无法分辨,却还能隐约感到。/ 整个大地和天空 / 都和着你的歌声共鸣,/ 仿佛在皎洁的月夜,/ 从一片孤独的云后,/ 月亮放射光华,清辉溢满了整个宇宙。/ 我们不知道你是什么;/ 什么和你最相似?/ 从霓虹似的彩色云霞间降雨,/ 那雨滴固然亮丽,/ 但又怎能和你遗下的动人乐曲相比?/ 好像是一位诗人藏身 / 在思想的明辉之中,/ 他昂首高歌,是世界由冷漠而至动情,/ 只缘于他所歌唱的希望、忧虑和赞美;/ 好像是高贵的少女在高楼中幽居,/ 为了排遣缠绵的情怀,便在寂寞难言的一刻 / 用甜美的乐音包裹她的绣阁;/ 好像是金色的萤火虫 / 在凝露的深山幽谷里,/ 到处散播它晶莹的流光在花丛,在草地,/ 而花草却把它的行迹隐藏,没有一丝感激;/ 好像一朵玫瑰躲藏在 / 它自己的绿叶里,/ 灼热的暖风散发出大多的甜味使窃香贼沉醉。/ 不管是春日的骤雨向晶莹闪亮的草地洒落,/ 还是雨丝呼唤花儿苏醒,/ 凡是可以称得上 / 明朗而欢愉的乐音,又怎比得上你的歌声?/ 鸟也好,精灵也好,说吧,/ 什么是你的思想?/ 我从未曾听过对爱情 / 或对美酒的颂歌,/ 会迸出如你这样神圣的万分狂喜。/ 无论是凯旋的欢歌 / 还是赞婚的合唱,/ 要是和你的歌声相比,就只不过是 / 一片空洞的夸张,/ 呵,那里可以觉察到有什么不如所望。/ 是什么物象形成你 / 欢乐之歌的源泉?/ 什么田野、波浪或山峦?/ 什么天空或平原?/ 是对同类的爱?还是对痛苦绝缘?/ 如果有你这种清新强烈的欢快,/ 那里还会觉得倦怠?/ 苦恼的阴影从来不能 / 接近你的身边;/ 你在爱,但却不知晓爱情能毁于饱满。/ 不管是安睡,还是清醒,/ 对死亡的理解 / 你必然会比别人想象得更为真切而深刻,/ 否则,你的歌声怎能流畅得如此晶莹?/ 我们总是,瞻前顾后,/ 对不存在的事物充满希望;/ 我们最真挚的欢笑也交织着 / 某种痛苦,对于我们 / 最能倾诉哀思的才是最优美的歌声。/ 可是,即使我们摈弃了憎恨、骄傲和恐惧;/ 即使我们天生就从不会 / 流泪或哭泣,/ 那我们又怎样才能感到你的欢愉?/ 呵,对于诗人,你的歌技 / 胜过一切的谐音 / 所形成的格律,也胜过 / 一切书本所给予的教训,/ 你是如此丰盛富饶,你蔑视大地的万物!/ 只要把你熟知的快乐 / 教一半让我歌唱,/ 从我的喉间就会流出 / 一种和谐炽热的激情,/ 那世人就会侧耳谛听,如此刻的我!

回复

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们
关于我们
友情链接
联系我们
帮助中心
网友中心
购买须知
支付方式
服务支持
资源下载
售后服务
定制流程
关注我们
官方微博
官方空间
官方微信
快速回复 返回顶部 返回列表