123下一页
返回列表 发新帖

220

主题

4895

帖子

4895

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4895
发表于 2006-1-16 00:53:00  | 显示全部楼层 | 阅读模式

哈欠连天,却怎么也睡不着~~~~~看那晚在北京淘来的菲利普埃克的散文诗选,敲一段上来:

开窗

凌晨四点。到处都有儿童诞生。需要的。不需要的。我并不喜欢回顾。我朝着现在前行。意识到国家在过去干过的事情,你在无知的历史书里并没过久地搜寻。你快乐于活着,它是受欢迎的幸运。冬季的第二十二天,晚上十一点,天上雨一般下着猫狗。已是子夜。嚎叫的风开始歌唱。你在其中找不到合适的位置睡觉。说话。吃饭。恋爱。你的生命将怎样结束呢。它曾开始过吗。关于欲望,你学到了什么呢。这个早晨,地面覆盖着一片薄薄的严酷之雪。我理床。洗涤碟子。我倾听革命之歌,愉快于厨房的明灿里。你是一个悄然降生的人。为什么花去了那么长的时间去学会怎样开窗呢。

菲利普埃克,二十世纪加拿大著名诗人。

=============================

这篇东东,没有问号。一切和我敲上来的一样,我校对了两遍。我想听听大家对这篇东东的看法。先谢过~~~~~~

[此贴子已经被作者于2006-1-16 0:58:42编辑过]
回复

使用道具 举报

10

主题

26

帖子

26

积分

新手上路

Rank: 1

积分
26
发表于 2006-1-16 07:38:00  | 显示全部楼层
拉着去年的快乐
放在今年的手里
打开窗户
让太阳看见
月亮看见
风也萦绕
雪也蹁跹


回复

使用道具 举报

80

主题

634

帖子

634

积分

新手上路

Rank: 1

积分
634
发表于 2006-1-16 08:41:00  | 显示全部楼层

的确,说得正确,凌晨时分,确切的说是四点.

一般来说是人身体最弱的时候.在妈妈的肚子呆久的婴儿就趁这个机会来到人世间呼吸一口新鲜空气.

回复

使用道具 举报

33

主题

378

帖子

378

积分

新手上路

Rank: 1

积分
378
发表于 2006-1-16 09:04:00  | 显示全部楼层
看了,楼下的,有什么看法?问号。
回复

使用道具 举报

88

主题

1416

帖子

1416

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1416
发表于 2006-1-16 11:18:00  | 显示全部楼层

不知道这诗歌是什么时候翻译的,我读翻译作品很少,只有特别的介绍才会回眸,呵呵.

这首感觉应该是近几年里面翻译过来的,语言散文话是近来诗歌一种潮流,一方面使得诗歌更接近生活,另一方面可以从生活中解析出更多思想的铜铁

我们活着,我们的肉体、精神、语言吸纳着时间
回复

使用道具 举报

220

主题

4895

帖子

4895

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4895
发表于 2006-1-16 11:31:00  | 显示全部楼层

刚才一直在想它的另一首,很短,像一幅画。

今天我想着朴素的事物譬如倾盆之雨---这场雨洗涤柏油路、滋润泥土、冷却夏天的空气。灰色的苍天透明。两只鸟儿---它们的翅膀以长音符号的形状----在汽车旅馆那边沙沙作响。雾蒙蒙的车窗:细小的手指速写湿淋淋的太阳。一个穿粉红色衬衣的人在避雨处走动;他身后跟着一只桔黄色胖猫。有人砰然关门。一张桌子:两块果汁小甜饼,一小截腊肠,一片面包在盘子里。一滴柠檬汁在杯中,不足吸一口。一册《批评:尽管是人人的哲学》杂志。葡萄藤覆盖的烟囱,它让我想到近来我有着也不成寐的麻烦

回复

使用道具 举报

92

主题

1551

帖子

1551

积分

新手上路

Rank: 1

积分
1551
发表于 2006-1-16 11:41:00  | 显示全部楼层
累死了,上来喘一口气!

读书少,没听说过这位加拿大诗人.感觉翻译可能有些问题.能否找到原文来让偶比较下?
突出的是这一句:"天上雨一般下着猫狗",猜这里的原文或许是"It is raining cats and dogs".如果真是这样,那就闹大笑话了:这是一句英文谚语,意思是天上正下着倾盆大雨,翻译成"下猫""下狗"可不成!

======================================================
签名:工作间隙,来喘口气.

回复

使用道具 举报

220

主题

4895

帖子

4895

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4895
发表于 2006-1-16 11:53:00  | 显示全部楼层
没有原文啊,也就是这句让偶看不懂,才敲上来。还有最后一句话和这个《开窗》题目~~~
回复

使用道具 举报

3

主题

27

帖子

27

积分

新手上路

Rank: 1

积分
27
发表于 2006-1-16 11:57:00  | 显示全部楼层

我打开了窗

妈妈说:快关上,大冬天的

你是我的 我却不是你的
回复

使用道具 举报

92

主题

1551

帖子

1551

积分

新手上路

Rank: 1

积分
1551
发表于 2006-1-16 15:33:00  | 显示全部楼层
这个什么"菲利普埃克",和这个可疑的翻译,困绕了偶一中午.偶妄图根据发音去找到"菲利普埃克"的原名,试了输入"Philip E."\"Philip AK"\"Philip Eck"\"Philips",等等,还输入"Canadian poets,20th cenrury",等等,只找到两位著名人物:Philip Larkin和Philip Child,其他的基本不沾边,找不到更多的英文资料线索.

没办法,只好直接输入"菲利普埃克",去找中文线索.除找到一位叫"董纪平"的译者在<散文诗>发的作品外,其他一概找不到.

黄瓜在想,这位叫董纪平的翻译人,真是位可疑的译者,或许他连别人姓名都没翻译正确.

=====================================================
签名:好好学习\天天向上的黄瓜.

回复

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们
关于我们
友情链接
联系我们
帮助中心
网友中心
购买须知
支付方式
服务支持
资源下载
售后服务
定制流程
关注我们
官方微博
官方空间
官方微信
快速回复 返回顶部 返回列表